para diante
all ignorance toboggans into know
and trudges up to ignorance again:
but winter's not forever,even snow
melts,and if spring should spoil the game,what then?
all history's a winter sport or three:
but were it five,i'd still insist that all
history is too small for even me;
for me and you,exceedingly too small.
Swoop(shrill colective mith)into thy grave
merely to toil the scale to shrillerness
per every madge and mabel dick and dave
—tomorrow is our permanent address
and there they'll scarcely fine us(if they do,
we'll move away still further:into now
toda a ignorância escorrega para o saber
e de novo se arrasta para a ignorância:
mas o inverno não é para sempre,mesmo a neve
derrete;e se a primavera estragar o jogo,que fazer?
toda a história é um desporto de inverno ou três:
que fossem cinco,eu seguiria insistindo que toda
a história é demasiado pequena até mesmo para mim;
para mim e para ti,excessivamente demasiado pequena.
Mergulha(extridente mito colectivo)na tua tumba
tão-só para trabalhar a escala até à hiperestridência
por cada magda e marta diogo e david
—amanhã é o nosso endereço permanente
e aí mal nos hão-de achar(se acharem,
mudaremos ainda mais para diante:para agora
in 1x1 de e.e. cummings, 1944
e.e. cumings, xix poemas, trad. jorge fazenda lourenço, lisboa, assírio&alvim, 1998
0 <:
Enviar um comentário